Introduction
The translation process remains subjective rather than omniscient because it develops through power dynamics between cultural perspectives and linguistic preference decisions. Gender plays a role in translation because it mirrors through practice the societal and literary meanings that affect women and men across various historical and cultural spaces. This paper investigates how translation relates to gender through the analysis of Sherry Simon's Canadian scholarly work on translation and gender studies. The following section demonstrates several examples of feminist translation practices that resist patriarchal understanding of translation.
Translation as a Secondary and Reproductive Activity
Historically, translation received the status of secondary
reproduction over primary creativity. The traditional perspective reflects
misogynist prejudices about women because translators commonly find their place
in literature and culture. The description of translation contains gender-based
terminology that displays a negative connection to women.
For most of human history, women faced social barriers against
public engagement that resulted in their marginalised status or total
voicelessness in public domains. Women found translation suitable because it
consisted of preventing textual changes while showing complete deference to the
source text. According to traditional views, translation existed within the
domestic sphere and the maternal realm because it produced and developed
another text. These views simultaneously presented translation as an inferior
practice which needed the original text, thus making translators into passive
and submissive agents of authors.
Feminist scholars, together with translators, have proven that translation functions as a strong instrument which reshapes patriarchal frameworks in the world. Feminist scholars and translators have demonstrated how women translators facilitated the growth and spread of literature and cultural elements throughout different times and locations. Through their research, female scholars demonstrate how women translators influence which texts become canonised while enabling cultural communication, thus promoting social transformation and establishing new identity narratives.
Translation as a Gendered Practice
The Canadian translation
scholar Sherry Simon becomes widely recognised through her research on
gender-related translations as she investigates textual analysis with gender
perspectives while targeting translation studies because they mistreat culture
as an unambiguous, simple concept. According to her view, culture constitutes an
ever-changing field of social contest that leads various communities to fight
for both visibility and representation. Within translation studies, she observes
gender discrimination when metaphors are used which represent the translated
text as subordinate and violated. The study of translation reveals an inferior
depiction of women who depend on men for their value, thus influencing the
practice of translation.
Simon specialises in
feminist assessment of translation research by examining the societal and literary repression of women alongside text translation functions. She seeks to
recognise and evaluate the network of concepts which pushes translation and
women toward an inferior position in social structures and literary order. She
suggests changing how translation should be viewed from a reproductive
secondary practice to an active, creative one. In her advocacy, she supports a
translation work where the purpose of faithfulness is targeted neither at
authors nor readers but at the writing process itself. Writer and translator
historically function together on this collaborative work that develops fresh
meanings and expressions for disrupting dominant patriarchal discourse.
Simon develops his
method from an intersectional standpoint that analyses how gender combines with
elements like race and class while investigating women translator phenomena.
The author recognises multiple variations among feminist perspectives, which
manifest in different geographical settings and cultural environments. The
practice of feminist translation varies according to context because it
responds to distinct particular needs and goals.
Examples of Feminist Translation Projects
Numerous feminist
translation projects demonstrate Simon's understanding of translation alongside
gender motifs. Susanne de Lotbinière-Harwood served as the translator for
Lettres d’une autre after Lise Gauvin through a committed feminist approach.
The translator declared her practice of translation involved political methods
to activate language for women. The signature on my translations signifies that
all possible translation methods were applied to visualise the feminine nature
within language. She employed multiple techniques to demonstrate the feminine
voice in her translation through inclusive language use while adding footnotes
and changing punctuation as well as creating new terminology..
Women translators played
a significant role in making great classics of Russian literature available in
English translations. Constance Garnett completed an impressive series of
translations of most literature produced by Turgenev, Tolstoy, Dostoevsky,
Chekhov and Gogol into the English language. The sixty books she translated
into English significantly influenced how English readers received and valued
Russian literature. Women translators brought important German literature to
English readers by creating the English versions of Rilke's poetry that Jean
Starr Untermeyer translated, as well as Kafka's novels, which Willa Muir
translated, while Helen Lowe-Porter handled Thomas Mann's works.
The feminist approach to
sacred text translation includes works such as the Bible alongside the Quran.
Men have typically performed translations and interpretations of these texts
while applying their personal views and their cultural standards to them.
Through their alternative translations, feminist translators have tried to
contest these interpretations by upholding female dignity while promoting
diversity. Several feminist translators have raised concerns about violent verbalisation
in verses that instruct women on behaviour. An example from the Quran is:
Original Verse:
اللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ…. فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي
الْمَضَاجِعِ " وَاضْرِبُوهُنَّ" ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا
عَلَيْهِنَّ
Full Translation: As for
those wives, whose rebellion you fear: admonish them; banish them to separate
beds; beat them. But if they obey you once more, seek no means against them.
Indeed, Allah is ever Exalted and Grand.
Translation by Men:
Scourge them; Strike them; Beat them (lightly)
Feminist Translation: Go
away from them
Conclusion
Translation reveals direct connections with gender, as it both reflects and reiterates the traditional roles of women and men across various historical eras and cultural contexts. Translation exists as a gendered
practice because it requires understanding both power dynamics along cultural values, and the choice of language. Feminist translation challenges dominant patriarchal translation views by establishing new meanings and linguistic expressions that convey feminine identity while amplifying female voices.
Feminist translation creates new understandings by redefining what translation
fidelity stands for and how it relates to equivalence, in addition to
eliminating translator invisibility. The project targets feminist goals, not
original materials, and works to undo the social and cultural power that males
exercise through meaning redefinition.
References
- von Flotow, L. (2011). Translating Women. Ottawa:
University of Ottawa Press.
- Castro, O., & Ergun, E. (Eds.). (2017). Feminist
Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London:
Routledge.
- Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural
Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
- Simon, S. (2012). Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
- Simon, S., & von Flotow, L. (Eds.). (2014).
Translating Women: Different Voices and New Horizons. London: Routledge.
- : de Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et
infidèle/The Body Bilingual: Translation as a Re-writing in the Feminine.
Toronto: Women’s Press.
- : Garnett, C. (2005). The Essential Tales of Chekhov.
New York: Harper Perennial.
- : Lowe-Porter, H.T., & Woods, M.A.E. (Eds.).
(1999). The Collected Stories of Thomas Mann. New York: Vintage Books.
- : Ali, A.Y. (2006). The Meaning of The Holy Qur’an.
Beltsville: Amana Publications.
- : Haleem, M.A.S.Abdel (2004). The Qur’an: A New
Translation. Oxford: Oxford University Press.
- : Bakhtiar, L. (2007). The Sublime Quran. Chicago: Kazi
Publications.
0 Comments